Begrepet graphic novel har vært mye diskutert i det engelskspråklige tegneseriemiljøet. Noen mener det er unødvendig, og at comics og comic book er dekkende nok.
I Norge er mange usikre på hvordan begrepet skal oversettes. Mange kaller det grafiske romaner (eller verre: grafiske noveller). For meg lyder det like logisk som å kalle tegneserieblader for «komibøker». Selv foretrekker jeg begrepet tegneseriebok, men Øyvind mener tegneserieroman er i ferd med å bli et innarbeidet begrep, så da stoler jeg på Øyvind.
For å bidra litt mer til forvirringen: Begrepet grafisk roman finnes allerede på norsk. Det brukes om samlebøkene med tresnitt av kunstnere som Lynd Ward og Frans Masereel. Disse kan kanskje også kalles tegneserier, men det er en annen diskusjon…
Frans Masereel
Dette kapittelet endret tittel underveis. Fra Tegneserier - også for voksne til Serier for voksne og til slutt altså Tegneserieromaner:
Ei "tegneseriebok" sier meg mest noe om formatet, mens en "tegneserieroman" sier noe om innholdet, så det passer vel bedre med tegneserieroman uansett hvor innarbeida det ene elelr det andre måtte være. Ei tegneseriebok kan jo inneholde ei samling med Stomperud-striper, tenker jeg, og det er jo noe litt anna:P
SvarSlettJa, men for meg er det viktigere å ha en beskrivelse av formatet enn av innholdet.
SvarSlettDet kommer vel an på hva man snakker om, ville jeg trudd?
SvarSlettJada. Dette er det en del diskusjon rundt også. Ville bare nevne at jeg foretrekker begrepet tegneseriebok framfor tegneserieroman.
SvarSlett